Een boek in modern Nederlands dat toegankelijk is voor jonge allochtonen en geïnteresseerde autochtonen. Zo omschrijft de stichting Ahmadiyya Isha'at-i-Islamde de nieuwste vertaling van de koran die op de markt komt.
Het gaat om een vertaling door drs. Jeroen Rietberg van de gerenommeerde Engelse vertaling uit het Arabisch van Maulana Muhammad Ali. Er is 10 jaar aan gewerkt, maar het is niet de eerste vertaling van het religieuze geschrift. Al sinds de 17de eeuw wordt het Arabische boek vertaald.
Wel is het de meest hervormingsgezinde. Zo is niet alleen is het taalgebruik moderner. Met behulp van 3000 voetnoten waarin uitleg wordt gegeven, kunnen de lezers de teksten zelf interpreteren. In deze nieuwe versie is er aandacht voor gelijkwaardigheid van man en vrouw. Het is een poging de islam te moderniseren.
In de nieuwe versie van de Heilige Koran zijn man en vrouw redelijk gelijk en wordt bijvoorbeeld gepraat over homoseksualiteit zonder het af te keuren. Vloeistof waaruit de mens is ontstaan wordt in de nieuwe vertaling gewoon sperma genoemd.
Een nieuwe vertaling was hard nodig, want de vorig was nog in de oude Nederlandse spelling. Opleidingen en moskeeën kunnen nu eindelijk gebruik gaan maken van een modernere versie. Als zij het tenminste eens zijn met de nieuwe interpretatie.
Initiatiefnemer van de vertaling, de Ahmadiyya vereniging, is namelijk omstreden. Het is een vooruitstrevende stroming van de islam, met als aanhangers veelal Surinamers. Ze zijn zo modern dat de soennieten, die orthodoxer zijn, vinden dat het geen moslims zijn.
Toch wordt hun koranvertaling volgens de vereniging zelf veel gelezen. Hun eerste Nederlandse vertaling uit 1934 is wijd verbreid, ook onder soennieten. Die vertaling is namelijk vrij streng in de leer. De discussie over de nieuwe editie heeft vooral te maken met de voetnoten.
In de voetnoten wordt informatie gegeven over de historische, politieke en religieuze achtergronden. Ook komt de samenhang aan bod met de openbaringen aan vroegere profeten, zoals Abraham, Mozes en Jezus. Ahmadiyya gaat ervan uit dat hun uitleg oorspronkelijker is dan de latere, meer orthodoxe uitleg.
In moskeeën worden overigens de meeste teksten in oorspronkelijk Arabisch gelezen, daar verandert de vertaling niets aan.