- Pantheon Boekholt
- Activiteiten
Activiteiten
dinsdag 28 september 2021Lezing Ongekend Europa - door Guido Snel
Slavist Guido Snel neemt ons in deze lezing mee naar Midden-Europa aan de hand van schrijvers als Danilo Kiš, Miklós Bánffy en Milan Kundera, Herta Muller. Snel gebruikt hun werk en dat van vele anderen om in te gaan op de literatuur van meertaligheid en multinationaliteit die zo kenmerkend is voor het centrale deel van Europa. Wrange humor, verscheurdheid, intertekstualiteit, speelsheid en dodelijke serieusheid gaan vaak hand in hand met de rijke traditie en diepe (familie)banden gevangen in teksten waarin het experiment vaak niet wordt geschuwd.
Oorspronkelijk heette deze lezing 'Literatuur van Midden-Europa' tot we concludeerden dat er niet echt een vastomlijnd idee bestaat van wat Midden-Europa ís. Omdat wij liever grenzen oversteken dan ze trekken, nemen we gewoon alle landen mee die er mogelijk bij horen, van Oostenrijk, naar Hongarije, Roemenië, soms ook Oekraïne, Tsjechië, tot voormalig Joegoslavië. En mogelijk meer.
5 april komt schrijver, vertaler en universitair docent Europese Literatuur Guido Snel in de winkel vertellen over de literatuur van dit gebied. Wij verzorgen een inleiding op en voordracht van poëzie uit verschillende landen van Midden-Europa, zoals van de Hongaarse dichter Miklós Radnóti, van wie in een april een bloemlezing verschijnt Nachthemel, waak. Of van de Poolse Tadeusz Borowski, vooral bekend dankzij zijn kampliteratuur maar hij beschouwde zichzelf in de eerste plaats als dichter. Ook Duits-Roemeense Nobelprijs voor de Literatuur-winnaar Herta Müller zal langskomen. U bent van harte welkom, de plaatsten zijn beperkt.
Hoe laat: 19:00, aanvang 18:45
Toegang: €4 / studenten en minima gratis
Aanmelden: [email protected]
Guido Snel is deskundige over de regio en schreef er met 'Negen steden - Europa van Wenen naar Istanbul' een rijk boek over. Het is een reisverslag en tijdreis ineen, een pleidooi om het woord 'Balkan' te laten varen en vooral een onderzoek naar al die gebieden, de mensen die ze bevolken en de kunst die ze maken.
‘Alles wat Snel vertelt is de moeite waard voor het begrijpen van deze complexe regio, waar elk moment nieuwe oorlogen kunnen uitbreken op grond van door nationalistische politici uitgelokte etnische conflicten.’
– NRC
Homo poëticus - Danilo Kiš
Danilo Kiš – ‘de laatste Joegoslavische schrijver’, kind van een Montenegrijnse moeder en een Joods-Hongaarse vader, luis in de pels van de nationalisten die na zijn dood zijn land zouden verscheuren, balling in Parijs – is een sleutelfiguur uit de naoorlogse Europese letteren. De chroniqueur van de holocaust in het noorden van Servië, en vervolgens van de misdaden van het stalinisme, was een belangrijke vernieuwer van de roman- en verhaalkunst. Deze bundel bevat naast een selectie uit zijn autobiografische geschriften en reisverhalen zijn befaamde, diep persoonlijke essays over onder andere de cultuur van Midden-Europa, en een selectie van zijn bijtende polemieken.
Geteld, geteld; Te licht bevonden & Uiteengescheurd - ‘Transsylvaanse trilogie' door Miklós Bánffy
Graaf Miklós Bánffy kende de wereld van de Hongaarse adel van vóór de Eerste Wereldoorlog van binnenuit – de politiek en partijen, het protocol en de etiquette, de diplomatie en liefdesaffaires. Deze wereld vormde de inspiratie voor zijn ‘Transsylvaanse trilogie’. In ‘Geteld, geteld’ speelt het verhaal van de deels op Bánffy geënte graaf Bálint Abády en zijn eveneens adellijke neef zich af in Hongarije en Transsylvanië, tussen eeuwenoude bomen en kastelen, aan de vooravond van de Eerste Wereldoorlog. Abády wordt de pleitbezorger van een groep Roemeense boeren op een afgelegen landgoed, terwijl zijn neef zijn fortuin aan de goktafel verspilt. Jachtpartijen op landgoederen, turbulente scènes in het parlement, het luxeleven in Boedapest: de wereld van de jongemannen wordt op authentieke, ironische en liefdevolle wijze bezongen in ‘Geteld, geteld’.
Deze lezing is in samenwerking met Schwob
Schwob is onderdeel van het Nederlands Letterenfonds, genoemd naar de Franse schrijver en vertaler Marcel Schwob (1867-1905), een spil in de literaire salons van zijn tijd. Bent u nieuwsgierig naar literatuur uit alle windstreken, en benieuwd naar boeken die in andere landen allang tot de literaire canon behoren? Schwob zorgt ervoor dat deze literaire reuzen ook voor Nederlandse lezers beschikbaar zijn door actief op zoek te gaan naar dergelijke vergeten titels, door vertalingen te stimuleren, met uitgevers te overleggen, met financiële en inhoudelijke ondersteuning en door actief bij te dragen aan de bekendheid van deze literatuur. Kijk op www.schwob.nl voor meer informatie en de laatste Schwob-titels.
Boekenweek - Eerste liefde
Van 9 t/m 18 april is het weer Boekenweek! Het thema is 'Eerste liefde' en nee, daarmee bedoelen ze niet boeken.
Wat is een betere plaats van handeling voor die eerste liefde dan Italië? Dat moet ook Ilja Leonard Pfeijffer gedacht hebben voor zijn Boekenweekgeschenk, 'Monterosso mon amour'. Deze novelle gaat over het terugkeren naar de plek van een eerste liefde - door de ogen van Carmen, vrijwilligster bij de plaatselijke bibliotheek, dol op haar middagborrel en helemaal niet actief ongelukkig met haar leven. Als die herinneringen aan Antonio er maar niet waren. 'Carmen begrijpt heel goed dat haar lectuur een vorm van escapisme is, of misschien beter gezegd een vorm van compensatie. Ze leeft de verzonnen levens van fictieve personages en klampt zich vast aan hun verhalen zoals een banneling zich vastklampt aan dierbare herinneringen, wat ze overigens niet dramatischer wil voorstellen dan het is.'
In een opwelling neemt ze het vliegtuig naar Monterosso, onderdeel van de schilderachtige Cinque Terre waar ze onder water haar eerste zoen kreeg. Alleen: kan ze nog wel weg uit het dorp? Pfeijffer heeft zichzelf ook in het verhaal geschreven. Hoe en waarom? Daarvoor moet u het boekje zien te bemachtigen. Voor €12,50 aan boeken in de Boekenweek krijgt u het van ons.
Het Boekenweekessay, 'Het warmtefort' van Marieke Lucas Rijneveld koopt u deze week voor €5,-. Ook Rijneveld gaat terug in de tijd en wel naar de basisschool. Dankzij een kolonie zeldzame vleermuizen kan zijn oude basisschool niet gesloopt worden en Rijneveld gaat er op bezoek. Daar komen oude, hartverwarmende herinneringen los aan de veilige tijd - 'het warmtefort - dat juf Christa wist te creëren in groep 1. Zijn eerste liefde.
'Daar zat ze, in het flikkerende licht van de tl-buizen, als een engel van papier-maché. Haar handen lagen gevouwen in haar schoot, de blik zacht en lief, doch ook doordringend, klaar om door onze tere speelgoedzieltjes heen te prikken. Ze leek op Maria uit The Sound of Music. Haar ogen waren blauw als smurfensnoep en haar tanden spierwit, ze stonden recht als bermpaaltjes.'
'Ja, de vleermuis staat voor hoop. Voor de wens dat het rijk der liefde niet tegen de grond gaat en er iemand tegen bulldozers koest en af zegt. Daarbij: wie verplaatst zich in de vleermuis? Hoe is het voor hen dat zij hun thuis, weliswaar gekraakt, moeten verlaten?'
Longlist Europese Literatuurprijs 2022
Hieronder, de befaamde longlist van de Europese Literatuurprijs, waar wij ook dit jaar met veel plezier aan meedoen. Van 23 maart tot aan de bekendmaking van de shortlist eind juni vertellen de genomineerde vertalers over hun werk op het Vertalerskanaal van Hebban.nl. Maar ook live! Houd daarvoor 19 mei alvast vrij in uw agenda.
De longlist:
- 'Vang de haas' van Lana Bastašić, vertaald uit het Servo-Kroatisch door Pavle Trkulja
- 'Erfgoed' van Miguel Bonnefoy, vertaald uit het Frans door Liesbeth van Nes
- 'Het geluk van de wolf' van Paolo Cognetti, vertaald uit het Italiaans door Yond Boeke en Patty Krone
- 'Witte zee' van Roy Jacobsen, vertaald uit het Noors door Paula Stevens
- 'Zwemmen in het donker' van Tomasz Jędrowski, vertaald uit het Engels door Maaike Bijnsdorp en Lucie Schaap
- 'Osebol' van Marit Kapla, vertaald uit het Zweeds door Janny Middelbeek-Oortgiesen
- 'Eurotrash' van Christian Kracht, vertaald uit het Duits door Peter Claessens
- 'Anomalie' van Hervé Le Tellier, vertaald uit het Frans door Andreas Dijkzeul
- 'Nocilla-trilogie' van Agustín Fernández Mallo, vertaald uit het Spaans door Adri Boon
- 'Het bal der gekken' van Victoria Mas, vertaald uit het Frans door Andreas Dijkzeul
- 'Het oog van de naald' van Wiesław Myśliwski, vertaald uit het Pools door Karol Lesman
- 'Open water' van Caleb Azumah Nelson, vertaald uit het Engels door Adiëlle Westercappel
- 'Een geest in de keel' van Doireann Ní Ghríofa, vertaald uit het Engels door Caroline Meijer
- 'De wereld is niet stuk te krijgen' van Maxim Osipov, vertaald uit het Russisch door Yolanda Bloemen en Seijo Epema
- 'Prachtige wereld, waar ben je' van Sally Rooney, vertaald uit het Engels door Gerda Baardman en Jan de Nijs
- 'Verzamelde werken' van Lydia Sandgren, vertaald uit het Zweeds door Eline Jongsma en Janny Middelbeek-Oortgiesen
- 'M. De man van de voorzienigheid' van Antonio Scurati, vertaald uit het Italiaans door Jan van der Haar
- 'Het eiland van de verdwenen bomen' van Elif Shafak, vertaald uit het Engels door Manon Smits
- 'Het geknetter in de sterren' van Jón Kalman Stefánsson, vertaald uit het IJslands door Marcel Otten
- 'Onder buren' van Juli Zeh, vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming
Leesclub over 'Apeirogon' van Colum McCann o.l.v. Maurits de Bruijn
Twee mannen. Twee vredestrijders, ooit geweldplegers. Twee vrienden. Een Palestijn en een Israëliër. Twee vaders van twee door geweld omgekomen dochters. Twee namen: Bassam Aramin en Rami Elhanan. Rond deze werkelijk bestaande mannen is Apeirogon opgebouwd, een roman van de Ier Colum McCann. Apeirogon is een wonderbaarlijke vertelling waarin naast de zwaarte ook veel te glimlachen valt, door de liefde, (wrange) humor en de schoonheid van de taal. Daarom organiseren wij 28 september o.l.v. schrijver Maurits de Bruijn een leesclub over dit strijdlustige boek waarin de vrede wordt gezocht.
‘Stop de vernederzetting’, zeggen Bassam en Rami onderling graag. Via onder andere de organisatie Parents Circle zetten zij zich in voor een wereld waarin Israël Palestina niet onderdrukt en waarin hun woongebieden niet gescheiden worden door een muur. McCann gebruikte – met toestemming – hun levensverhaal, en dat van Smadar en Abir, hun overleden dochters. Net als Bassam en Rami zijn wij ervan overtuigd dat je met woorden kunt strijden voor een betere wereld, ook al is Israël-Palestina een gevoelig onderwerp. Een leesclub lijkt ons daarvoor een goed begin. Van leesclubleider Maurits de Bruijn verscheen vorig jaar zijn non-fictiedebuut: Ook mijn holocaust. Een boek over de zoektocht naar zijn Joodse identiteit, en daarmee naar zijn Joodse moeder, familiegeschiedenis en intergenerationeel trauma. Ook publiceerde Maurits verschillende stukken over Israël en Palestina waarin hij helder uiteenzet waarom hij, als man van Joodse afkomst, tegen de bezetting door het Israëlische regime is.
De boeken van Maurits de Bruijn en Colum McCann delen een lichte toets, ondanks de zware thema’s. McCann weet het verdrietige verhaal van Bassam en Rami tot een caleidoscopische vertelling te maken die springt van trekvogels, rouw, oorlog, het conflict in Ierland tot citroenbomen. In de woorden van McCann: ‘Het is altijd hetzelfde verhaal dat op elke plek anders beluisterd wordt.’ Zo is Apeirogon óók een universeel boek.
Apeirogon werd vertaald door Frans van der Wiel en uitgegeven door Uitgeverij de Harmonie. Het boek stond op de longlist van de Europese Literatuurprijs.
Praktisch:
Wanneer: Dinsdag 28 september
Tijd: 20.00, inloop 19.45
Toegang: gratis
Opgeven: [email protected] ovv 'Leesclub Apeirogon'
Waar: Hopelijk kan de leesclub in Pantheon plaatsvinden. Uiteraard met 1,5 meter afstand, als het weer het toestaat buiten. Als coronamaatregelen bijeenkomsten verhinderen, wijken we uit naar digitaal.
Deze avond is een leesclub. Het is daarom de bedoeling dat u het boek leest. Verder is het dus géén politieke discussieavond. Uiteraard zal het over Israël-Palestina gaan, en de kans is aanwezig dat de ideeën daarover uiteenlopen. Maar ongenuanceerde, onveilig aanvoelende of ongefundeerde meningsverkondigingen zullen we overstemmen door het hardop voorlezen van een mooie passage uit Apeirogon. In zowel Colum McCanns als Maurits de Bruijns boek staan onderzoek, levensplezier, liefde en vooral oog voor elkaars menselijkheid voorop: dat wensen we ook voor deze leesclub.
Een avond over Maggie Nelsons 'Bluets' - met vertaler Nicolette Hoekmeijer
Gevoelens en pijn in blauw, en dat geheel gevat in taal. Dat is Bluets van Maggie Nelson. Een raadselachtig maar prachtig boek en daarom organiseren we 21 september een avond over Bluets met vertaler Nicolette Hoekmeijer. Ze zal vertellen hoe ze deze vertaling aangepakt heeft en we gaan met haar in gesprek. Ianthe Mosselman zal komen vertellen wat Bluets voor haar zo bijzonder maakt.
Maar wat ís Bluets – naast een bespiegeling op de kleur blauw naar voorbeeld van Ludwig Wittgenstein? Een roman, een poëziebundel, een essay? Allemaal niet en tegelijkertijd allemaal. In 240 korte stukjes – soms met de lengte van een enkele zin, een enkele keer van een krappe pagina lang – schrijft Nelson over de kleur blauw en alle vormen waarin die zich toont. Ze somt op en beschrijft, ze kauwt en sabbelt, neemt ons mee in haar fascinatie, ze voelt, mijmert, filosofeert en stelt, maar voortdurend keert die kleur weer terug. Maar éígenlijk, eigenlijk schrijft ze over rouw, over het verlies van ‘de prins van blauw’, die koos voor een andere vrouw, en over een zwaargewonde vriendin die alleen nog haar ‘indringend vaalblauwe’ ogen kan bewegen. ‘Ik was bang. Zij ook. Het blauw bonkte.’
Zo creëert Maggie Nelson een samenspel tussen het fysieke en het mentale, en mengt dat met intelligentie, seks, intertekstualiteit, humor en poëtische observaties. Prachtig om te lezen, uitdagend om te vertalen. Vertaler Nicolette Hoekmeijer komt ons vertellen hoe ze dat heeft aangepakt. Waar wikte en woog ze, waar was een alternatief nodig, maakte het uit dat ‘feeling blue’ in het Engels een uitdrukking is, hoe ging ze om met het ritme. Hoekmeijer vertaalde ook De argonauten, Maggie Nelsons memoir over haar relatie met Harry Dodges, een kunstenaar die zich niet thuisvoelt in het vrouwenlichaam dat hem omhult, over moederschap, over liefde en pijn. Ook daar zal ze over vertellen, omdat de uitdagingen soms hetzelfde waren, maar de afwegingen heel anders.
Nicolette Hoekmeijer werkt al zo’n dertig jaar als (literair) vertaler Engels, en vertaalde o.a. Nathan Englander, Toni Morrison, John Irving, Daisy Johnson, Edward St. Aubyn, Lydia Davis, Maggie Nelson. Daarnaast is ze docent aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ook organiseert ze samen met haar collega Andrea Kluitmann en Hanneke Marttin van het Nederlands Letterenfonds de jaarlijkse Vertalersgeluktournee. Momenteel werkt ze aan de vertaling van On Freedom, vier essays van Maggie Nelson met als thema vrijheid, een boek dat haar weer voor heel ándere vertaaluitdagingen stelt.
Ianthe Mosselman is programmamaker bij de Balie. Begin 2022 verschijnt haar eerste boek 'Al die liefde en woede'.
Praktisch:
Wanneer: Dinsdag 21 september
Tijd: 20.00 Start, graag iets ervoor inloggen
Toegang: Gratis
Waar: Digitaal - via Zoom. Bij opgave krijgt u kort voor de 21ste een mail met de link en een korte uitleg over Zoom voor wie daar niet zo bedreven in is.
Opgeven via [email protected] o.v.v. 'Bluets met Nicolette Hoekmeijer'.
Bekendmaking shortlist Europese Literatuurprijs 2021
Ook dit jaar biedt de longlist van de Europese Literatuurprijs weer een mooi overzicht van bijzondere recente vertalingen, waaruit het beste naar het Nederlands vertaalde boek van afgelopen jaar verkozen gaat worden. Daarmee is de prijs expliciet voor zowel de schrijver als de vertaler(s). De jury bestaat uit juryvoorzitter Manon Uphoff, recensent Cyrille Offermans, vertaler Martine Woudt, boekhandelaar Marischka Verbeek en onze Marieke. Dinsdag 29 juni werd met een lofzang op het Europese boek, en op vertalers en schrijvers bekendgemaakt welke vijf titels en vertalers op de shortlist prijken.
Er werd gekozen uit de twintig titels van de longlist, romans uit negen verschillende talen. Samen met zeventien andere boekhandels kwamen we tot deze keuze, waar de jury de volgende vijf uit koos:
'De jaren' - Annie Ernaux. Arbeiderspers. Vertaald uit het Frans door Rokus Hofstede
'Meisje, vrouw, anders'- Bernardine Evaristo. De Geus. Vertaald uit het Engels door Lette Vos
'Langs de rivier' - Esther Kinsky. Pluim. Vertaald uit het Duits door Josephine Rijnaarts
'De reparatie van de wereld'- Slobodan Šnajder. Wereldbibliotheek. Vertaald uit het Kroatisch door Roel Schuyt
'Herkomst' - Saša Stanišić. Ambo/Anthos. Vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming
Dit jaar vond de Vertalersgeluktournee wederom online plaats. Tijdens de tournee vertelden genomineerde vertalers over de totstandkoming van hun vertaling. Die verhalen zijn terug te lezen via het Letterenfonds en Hebban. Kijk daarvoor hier.
Tove Ditlevsen: Onopgesmukt proza over de wording van een schrijver
Basje Boer vertelt online over Tove Ditlevsen (1917-1976) en haar ontwikkeling als (vrouwelijk) kunstenaar. Wie was deze vrouw, wat dreef haar en hoe zien wat dat terug in haar memoirs? Hoe wordt ze van een slim en gevoelig meisje de schrijver die ze werd?
De pastelkleurige trilogie van Tove Ditlevsen, uitgegeven door Das Mag, is een hit en ook wij raden deze bijzondere memoirs regelmatig aan. Ditlevsen (1917-1976) groeit
op in een arm en bars gezin in Kopenhagen. Kunst en literatuur zijn geen integraal onderdeel van haar leven, toch voelt ze al van jongs af aan de zinnen door haar heen stormen. Niet alleen haar achtergrond, ook ongeluk in de liefde en verslaving spelen haar parten. Telkens sluit de wereld haar in, maar Ditlevsens wil om te schrijven en léven is groter. Als ze sterft staan er 29 titels op haar naam. Over die weg schrijft ze in haar memoirs Kindertijd, Jeugd en Afhankelijkheid. Ditlevsen schuwt de pijn niet en dat werkt soms beklemmend. Gelukkig is Ditlevsens stijl rauw en helder, soms op het droogkomische af, waardoor het niet (melo)dramatisch wordt.
Toegang is gratis
Basje Boer (1980) is schrijver. Van haar verschenen drie boeken, o.a. de roman Nulversie (Nijgh & Van Ditmar, 2019). Daarnaast schrijft ze over film, literatuur en andere cultuur, onder meer voor De Groene Amsterdammer. Momenteel werkt ze aan een essaybundel over de beeldvorming van vrouwen in film en (pop)cultuur.
Lees hier de recensie die Basje Boer schreef voor De Groene Amsterdammer over het eerste deel van de Kopenhagen-trilogie: Een grotere wereld
De Kopenhagen-trilogie werd vertaald door Lammie Post-Oostenbrink.
Als u zich opgeeft voor de lezing, krijgt u t.z.t. een link om in te loggen op Zoom. De communicatie daarover gaat verder per mail.
Bent u geïnteresseerd, maar heeft u geen idee hoe dat werkt online? Neem dan contact met ons op, dan stellen we u gerust! 020-6229488 / [email protected]
Leesclub Jahrestage - samen lezen we het uit!
Jahrestage - Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl verscheen bij Van Oorschot. De vertaling van deze dikke pil kreeg overal lovende recensies en we hebben er ook behoorlijk wat verkocht. Maar is het door iedereen al gelezen? Want het zijn véél, niet altijd even makkelijke, pagina's. Daarom bieden we met een leesclub graag wat hulp bij het (uit)lezen en duiden ervan.
Uwe Johnson kreeg voor zijn magnum opus het volgende complimenten van Hannah Arendt. ‘Je hebt het verleden tastbaar en geloofwaardig gemaakt.’ Het is een boek dat voorkomt uit pijn en rouw, uit een bloedend hart, maar ook uit nieuwsgierigheid en het willen scheppen van een tijdsbeeld. Dit prachtige en bijzondere boek ligt misschien bij sommige mensen ongelezen op het nachtkastje (of beter: ís het nachtkastje) of misschien aarzelt u nog om het aan te schaffen. Daarom deze leesclub!
In de Groene Amsterdammer noemt Cyrille Offermans het boek een ‘parallelwerkelijkheid’, een prachtig gevonden term, én treffend. Want dat is precies wat Uwe Johnson oproept door van 21 augustus 1967 t/m 20 augustus 1968 elke dag op te tekenen.Dat doet hij in een soort dagboekaantekingen, een 'soort' omdat Gesine niet volledig het perspectief bepaalt, de vertelde stem weet meer dan zij. Deze Gesine dient als een de leidraad. Ze is 34-jarige en woont sinds zes jaar in New York woont met haar dochter. Haar thuisland is Duitsland, of wat in 1967 & 1968 nog de DDR heet. Een groot deel van het boek beslaat haar herinneringen hieraan, die ze vertelt aan haar tienjarige dochter. Die zijn met regelmaat zeer aangrijpend, o.a. de herinneringen aan WOII en de opkomst daarvan. Johnsons taal is precies, soms bijna melodieus, maar hij maakt het de lezer niet makkelijk; artikelen, lange citaten, brieven, scenes, verwijzingen en snippers informatie zijn soms integraal opgenomen. Soms smeedt hij zo verleden en Gesines heden aan elkaar en vormt een parallel met haar herinneringen.
In Duitsland geldt Jahrestage als een van de grootste Duitstalige romans, en het is dan ook een feest dat er nu een vertaling is, verschenen bij Uitgeverij Van Oorschot. Hoe die tot stand kwam is een verhaal op zich. Bij één van de bijeenkomsten komt iemand van Uitgeverij Van Oorschot daarover vertellen
De leesclub bestaat uit vier delen, en volgt daarmee de originele opzet. Zo is ook het aantal pagina's per keer behapbaar en kunnen we ons gezamenlijk onderdompelen in dit magnum opus. Leesclubleider is Saskia Meijs, programmeur en gespreksleider bij de Roode Bioscoop en altviolist.
Het aantal deelnemers is beperkt, dus wees op tijd!
Prijs: Als u het boek via ons koopt / gekocht hebt: gratis, anders €7,50
Aanmelden via [email protected] ovv 'leesclub Jahrestage'
Als u zich opgeeft voor de lezing, krijgt u t.z.t. een link om in te loggen op Zoom. De communicatie daarover gaat verder per mail. Bent u geïnteresseerd, maar heeft u geen idee hoe dat werkt online? Neem dan contact met ons op, dan stellen we u gerust! 020-6229488 / [email protected]
Saskia Meijs (1977) is presentator, programmeur en altviolist. Na een jaar Nederlandse taal-en letterkunde aan de UvA te hebben gestudeerd, koos zij toch voor de muziek en behaalde haar Masterdiploma aan het Conservatorium van Amsterdam. Muziek en literatuur komen nu samen in de programma’s die zij maakt en organiseert, onder andere tijdens Café Rosso in Theater de Roode Bioscoop. Improviserend, maar altijd met een getraind oor een een open blik, haalt zij graag het beste bij anderen naar boven, als moderator en musicus.
Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl werd vertaald door Marc Hoogma.
Een voorbeeld:
19 juni 1968, woensdag
De blinde bedelaar op Lexington Avenue (mijn dagen zijn duisterder dan jullie nachten) heeft deze morgen bij zijn hond een gele emmer neergezet met helder, fris water. ’s Avonds zijn de randen van de emmer vuil en is het water zanderig. De uiterlijk beschaafde voorbijgangers hebben hun muntjes in het water gegooid.
In de grote hal van station Grand Central is in de kakofonie van voetstappen en stemmen nog een kleiner, bescheidener geluid waarneembaar, dat veel bekender is en nauwelijks merkbaar toeneemt in de gangen naar de pendeltrein. Het is afkomstig van de man die de metromunten uit de draaikruisen haalt. De munten rammelen tegen het grijze metaal, de emmer schraapt over de grond als de man zijn weg vervolgt. Een lage, brede emmer zoals wij die gebruikten om de paarden te drenken.
’s Avonds hangt er onbeweeglijk een onweersbui boven de rivier. De flitsen maken van het park silhouetten; af en toe verlicht het bonte wit ervan alleen de oever aan de overkant. Sommige van de flitsen, de heel korte, nauwelijks waarneembare, etsen scherpe groeven in de hersenen.
Als kinderen die voor het onweer schuilden in een korengast dachten wij: iemand ziet ons. We worden allemaal gezien.
Deze leesclub is in samenwerking met Schwob:
Schwob is onderdeel van het Nederlands Letterenfonds, genoemd naar de Franse schrijver en vertaler Marcel Schwob (1867-1905), een spil in de literaire salons van zijn tijd. En dit is wat Schwob ook wil zijn. Bent u nieuwsgierig naar literatuur uit alle windstreken, en benieuwd naar boeken die in andere landen allang tot de literaire canon behoren? Schwob zorgt ervoor dat deze literaire reuzen ook voor Nederlandse lezers beschikbaar zijn.
‘Per jaar gaat het om zo’n 20 vertaalde meesterwerken, boeken die vaak enorm populair en gewaardeerd waren in andere landen, maar vreemd genoeg niet (meer) in Nederland verkrijgbaar zijn. zo verschenen de laatste maanden het levensverhaal van een Mexicaanse kunstenares, het mysterie van de zwarte pachter Tucker Caliban of een hier onbekend Japans pareltje dat tot de meest gelezen novellen op de wereld behoort. Schwob neemt u mee door de tijd en de wereld.’
Schwob gaat actief op zoek naar dergelijke vergeten boeken en brengt ze dan naar Nederland. Dit doen ze door vertalingen te stimuleren, met uitgevers te overleggen, met financiële en inhoudelijke ondersteuning en door actief bij te dragen aan de bekendheid van deze literatuur. Kijk op www.schwob.nl voor meer informatie en de laatste Schwob-titels.
Pantheon praat met ...
Pantheon praat met... zijn filmpjes door auteurs van boeken die in of vlak voor de coronacrisis zijn verschenen. Omdat zij niet in boekhandels kunnen optreden met hun werk, bieden wij ze de mogelijkheid toch onze klanten te bereiken. In deze filmpjes van 10 à 15 minuten vertellen de auteurs over hun boek en beantwoorden vragen van ons.
Bekijk hieronder de filmpjes. (Door op het vierkantje rechts onderin de afbeelding van de video te klikken maakt u het scherm groter.)
Wilt u nooit meer een Pantheon praat met... missen? Schrijft u zich dan in voor onze nieuwsbrief, dat kan door hier te klikken.
Pantheon praat met ... Maurits de Bruijn
In 'Ook mijn holocaust' onderzoekt Maurits de Bruijn hoe het oorlogstrauma van zijn joodse moeder doorwerkt in zijn leven. In dat onderzoek springt hij in de tijd, van zijn heden, naar zijn kindertijd, de jeugd van zijn ouders en voorouders, met een reis naar Israël op zijn twaalfde als uitgangspunt. De ondertitel luidt dan ook 'Een reisverslag van 6 dagen en 35 jaar'.
Maurits schrijft levendig en liefdevol over zijn familie, eerlijk en open over zijn angsten en die van zijn moeder, hun pijn, de familietaal vol humor die ze delen, maar ook zijn verlangen naar een taal die meer omvat. 'Ook mijn Holocaust' is het reisverslag van die trip naar Israël, maar daarmee ook van een heel leven. Een leven waarin de Tweede Wereldoorlog nog altijd doordreunt. In deze Pantheon praat met... vertelt hij erover.
Maurits de Bruijn is 35, schrijver, queer, Joods, opgevoed in een gereformeerd milieu, gevoelig, grappig, angstig, flamboyant, broer van een jongen die verdween en zoon van een moeder die als baby aan de buren werd gegeven toen haar ouders en twee zusjes werden gedeporteerd naar Sobibor.
Kijk het interview hier:
Wilt u nooit meer een Pantheon praat met... missen? Schrijft u zich dan in voor onze nieuwsbrief, dat kan door hier te klikken.
Pantheon praat met ... Marjolein Visser
In deze aflevering van Pantheon Praat met... vertelt Marjolein Visser over haar debuutroman Restmens, het indringende en tragikomische verhaal van Pim en David. Pim beseft steeds meer dat hij anders is en lucht daarover zijn hart bij de denkbeeldige luisteraars van radio PIM FM. De talentvolle socioloog David is na een brand blijvend invalide geraakt. Hij wordt omringd door hulpverleners die hem aanmoedigen een feest te organiseren voor zijn veertigste verjaardag. In een denkbeeldig essay bespiegelt hij daarop. In hoeverre is er plaats voor hen in een samenleving die gericht is op uiterlijke schijn? En zijn sommige levens minder waard dan andere?
'Wat een geweldig boek, ik kon niet ophouden met lezen en ben er helemaal stil van. Licht van toon, maar langzaamaan snoert het echt je keel dicht. ' - Inge Schilperoord
Marjolein Visser (1989) is naast schrijver ook psycholoog en antropoloog. Ze won verschillende schrijfwedstrijden, waaronder de VPRO Bagagedrager. Restmens is haar romandebuut.
Vertaalkwartaal #4 - Jean Genet 'Dagboek van een dief'
De Franse schrijver Jean Genet valt zonder twijfel onder het kopje ‘Rebellen en dwarsdenkers’ – het thema van de Boekenweek 2020. Daarom gaan we 12 maart bij Vertaalkwartaal #4 in gesprek met zijn vertaler Kiki Coumans. Bij de lezingenreeks Vertaalkwartaal onderzoeken we de kunst van het vertalen met vertalers en met alle ruimte voor gesprek met het publiek. Ditmaal duiken we in het vertalen uit het Frans, Genets poëtische taal, expliciete seksuele beschrijvingen en uitgesproken homoseksualiteit, het verwerpen van het maatschappelijk leven en activisme.
‘Ik verwerp de wereld die mij verworpen had,’ zo schreef Jean Genet. En hoe! Hij werd op jonge leeftijd afgestaan door zijn moeder, zijn homoseksualiteit was strafbaar, hij ontsnapte op zijn 19e uit de gevangenis, was seksueel erg vrij en kon zich niet vinden in de gangbare manieren van leven. De maatschappij paste hem niet. Daarom leidde hij lange tijd een zwerversbestaan door Europa. Na zijn terugkeer naar Parijs ging hij om met mensen als Jean-Paul Sartre en Simone de Beauvoir en toen een levenslange gevangenisstraf dreigde sprong o.a. Pablo Picasso voor hem in de bres. De laatste jaren van zijn leven was hij sterk activistisch en zette zich onder andere in voor de Black Panthers. Al deze elementen vonden een weg naar zijn schrijven en komen in het in 1949 verschenen Dagboek van een dief tot een hoogtepunt. Vaak letterlijk.
‘Maar – misdadigers staan ver van u af – net als in de liefde keren ze zich af en keren ze mij af van de wereld en haar wetten. Hun wereld ruikt naar zweet, sperma en bloed. […] Mijn avontuur, dat nooit uit verzet of verontwaardiging is ontstaan, was tot op deze dag niets anders dan één lange paring, beladen met een gecompliceerd erotisch ceremonieel symbolische ceremonies die naar de gevangenis leiden en er een voorbode van zijn.’
Genets werk staat bekend om de homoseksualiteit, expliciete erotiek en kritiek op de dagelijkse moraal. Hoewel de inhoud vaak rauw is en schuurt, is de taal van Genet poëtisch en gebruikt hij een geheel eigen register. Met de toneelstukken, poëzie en vooral autobiografische romans die hij vanaf de jaren veertig schreef, betoonde hij zich een literair kopstuk. Toch is Jean Genet in Nederland niet erg bekend. Eeuwig zonde en hopelijk brengt de nieuwe vertaling van Dagboek van een dief door Kiki Coumans daar verandering in. 12 maart praten we met haar bij Vertaalkwartaal #4 over het vertalen van dit boek en Genets taal. Ook zullen we in gesprek gaan over zijn zeer boeiende leven en hoe dat zijn schrijven heeft beïnvloed.
12 maart Vertaalkwartaal #4
20.00 aanvang, inloop 19.45
Pantheon Boekhandel / Sint Antoniesbreestraat 134
Toegang €5 – bij vooruit betalen / €7,50 aan de deur
Reserveren via [email protected] of 020-6229488
Er is beperkt plek dus reserveer op tijd!
Kiki Coumans studeerde Franse Taal- en Letterkunde en Moderne Nederlandse letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en in Parijs. Sinds 1999 vertaalt ze proza en poëzie uit het Frans. In 2000 ontving ze het Elly Jafféstipendium voor veelbelovende vertalers uit het Frans. Daarnaast geeft ze lezingen en workshops, onder andere aan de Vertalersvakschool, en is ze als redacteur en recensent verbonden aan poëzietijdschrift Awater. Regelmatig schrijft ze essays over literatuur en vertalen voor verschillende literaire tijdschriften. Ze vertaalde onder andere De eerste keer dat ik mijn hoed verloor en Sido van Colette, Kliffen van Olivier Adam , Poging tot uitputtende beschrijving van een plek in Parijs van Georges Perec en Gesprek in een parkje van Marguerite Duras.
Vertaalkwartaal is een initiatief van Mariekes Boekenlab en wordt georganiseerd in samenwerking met Pantheon Boekholt, het Letterenfonds en Schwob. Het is een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Want een vertaling komt niet zomaar tot stand. Lees hier meer.
Vertaalkwartaal #3 - 'Houthakken' van Thomas Bernhard, hoe vertaal je zo'n boek?
17 december Vertaalkwartaal #3 - Vertalers Chris Bakker en Pauline de Bok over ‘Houthakken’ van de Oostenrijkse Thomas Bernhard. Hoe vertaal je een ritmische en misantropische roman in overpeinzingen over kunst, de wereld, zelfmoord en sociaal contact? Met voordracht van Jan Wienowiecki - om de ritmische taal van Bernhard ten volle te kunnen ervaren.
Goed nieuws! De roman 'Holzfällen' van de zwartgallige Thomas Bernhard (1931-1989) is voor het eerst vertaald in het Nederlands. Bas Heijne vatte het treffend samen: 'De leukste roman die ik ooit las blijkt na herlezing ook een van de pijnlijkste te zijn.’ We moesten zo lang op deze vertaling wachten omdat de Oostenrijker zich bijzonder lastig laat vertalen. De muzikaliteit en het ritme in de teksten van Bernhard maken het een grote uitdaging, die vertaalduo Chris Bakker en Pauline de Bok gelukkig aandurfden.
Hoe vertaal je een eigenzinnige schrijver als Bernhard, die vorm misschien wel boven inhoud verkoos? Een roman van een schrijver die vooral bekend staat als toneelschrijver. Chris Bakker en Pauline de Bok komen er 17 december over vertellen bij Pantheon Boekhandel.
Chris gaat dieper in op de vertaalkeuzes waar ze voor stonden en Pauline wordt geïnterviewd. Ze gaan ook in gesprek met het publiek. Verder wordt er ook ruimschoots aandacht besteed aan Bernhards origine als toneelschrijver. Tussendoor draagt Jan Wienowiecki in het Duits en het Nederlands passende fragmenten uit 'Houthakken' voor. Bernhard was in eerste instantie toneelschrijver en het is dan ook geen verrassing dat 'Houthakken' leest als een monoloog. Het ritme van zijn taal kunt u extra goed ervaren wanneer het voorgedragen wordt, net zoals hoe Chris Bakker en Pauline de Bok dit hebben weten te vangen in hun vertaling.
‘Waar het hakkelen begint is de betovering verbroken,’ zoals De Bok het verwoordt. Maar in hun vertaling wordt er niet gehakkeld. Lees maar:
‘En opnieuw dacht ik dat het een grote fout geweest was om de uitnodiging van de echtelieden Auersberger aan te nemen, temeer daar ik dat soort uitnodigingen überhaupt haat en die voor kunstzinnige avondmaaltijden ga ik al tientallen jaren uit de weg, want die heb ik nog tot na mijn veertigste vaak genoeg bezocht om ze grondig te leren kennen en ik ken nauwelijks iets afstotenders.'
Deze vertaaluitdaging maakt van ‘Houthakken’ een bijzonder geschikt boek voor Vertaalkwartaal, een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Hoe een literaire vertaling tot stand komt en wat daar allemaal bij komt kijken onderzoeken we in deze reeks aan de hand van recente vertalingen en met behulp van de vertalers. Lees er hier meer over. Vertaalkwartaal wordt georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, Pantheon Boekhandel en Mariekes Boekenlab.
17 december/ 20.00 aanvang, inloop 19.45
Pantheon Boekhandel / Sint Antoniesbreestraat 134
Toegang €5 - voor studenten van de Academie van Theater en Dans €2,50
Reserveren via [email protected] of 020-6229488
Er is beperkt plek dus reserveer op tijd!
-----
De Oostenrijkse schrijver Thomas Bernhard (1931-1989) is vooral bekend als toneelschrijver, zo ook in Nederland. Zijn toneelstukken worden met enige regelmaat opgevoerd. Maar zijn romans en verhalen verdienen ook deze aandacht. ‘Houthakken’ (1984) is een hoogtepunt in het oeuvre van Thomas Bernhard – Reich-Ranicki rekent de roman tot de 'Kanon der deutschen Literatur' en Harold Bloom heeft het boek opgenomen in 'The Western Canon'.
Chris Bakker studeerde wis- en natuurkunde in Utrecht, promoveerde op een proefschrift over magnetische resonantie en was als onderzoeker werkzaam bij de Stichting voor Fundamenteel Onderzoek der Materie en het UMC Utrecht. Van 2015 tot 2017 volgde hij de opleiding tot literair vertaler uit het Duits aan de Vertalersvakschool te Amsterdam. Sindsdien houdt hij zich bezig met het bestuderen en vertalen van de late prozawerken van Thomas Bernhard, met vertaalwetenschap en vertaalfilosofie en met de ontwikkeling van een Collectief Vertaalgeheugen van en voor literair vertalers.
Pauline de Bok (1956) is schrijver en literair vertaler Duits. Ze geeft les aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en is lid van het organisatiecomité van de Literaire Vertaaldagen De Bok studeerde theologie en filosofie, en op latere leeftijd Duits aan de UvA en literair vertalen aan de Universiteit Utrecht , waar ze afstudeerde op (het vertalen van) proza en poëzie van de Oost-Duitse schrijver Wolfgang Hilbig. Ook vertaalde ze werk van onder anderen Sherko Fatah, Wolfgang Herrndorf en Kristine Bilkau.
Lezing David de Poel over Frans Pointl
zondag 6 oktober
aanvang: 17.00, inloop: 16.30
plaats: Pantheon Boekhandel
Toegang €3.50 (graag vooruit betalen)
Reserveren via [email protected] /
Tel.: 020-6229488
1 oktober verschijnt de biografie over Frans Pointl, De schrijver die over de soep vloog, geschreven door David de Poel. Tegelijkertijd verschijnt Verzameld werk. De kip die over de soep vloog en andere verhalen en gedichten.
Frans Pointl was een buurtgenoot en daarom zijn wij maar wat blij dat David de Poel zondag 6 oktober een lezing bij ons komt geven. Hij zal vertellen over zijn samenwerking met Frans Pointl, hun vriendschap en het schrijven van de biografie. Er zal ruimschoots gelegenheid zijn voor vragen.
Frans Pointl debuteerde in 1989 op late leeftijd (56) met De kip die over de soep vloog. Door zijn eigenzinnige optreden bij Adriaan van Dis was hij meteen populair en werd overal herkend. En dat terwijl hij zelf contact met andere mensen maar ingewikkeld vond, zoals duidelijk blijkt uit de biografie van David de Poel. Pointl reageerde daardoor niet altijd even sociaal wenselijk, gezien dit citaat: ‘Laatst stond ik in de lift met zo’n man die maar tegen me aan bleef praten. Ik zei tegen hem: “Vindt u het belangrijk wat u daar allemaal vertelt?” “Nou ja, belangrijk,” zei hij. Ik zei: “Hou je smoel dan even.”
De Poel toont in de biografie aan hoe dit voortkwam uit een groot sociaal ongemak, terwijl hij tegelijkertijd ook reuring nodig had.
Het liefst omringde hij zich met zijn katten. Niet voor niets verscheen in 2008 Poelie de verschrikkelijke, een bundel met kattenverhalen en -gedichten. Hij bekommerde zich ook veel om de zwerfkatten uit de buurt. Frans Pointl woonde een groot deel van zijn leven in de Plantagebuurt. Hij kwam graag op het Waterlooplein, at daar een patatje met pindasaus, kocht horloges en typemachines. Hij noemde het plein 'zijn tweede huiskamer'. Velen van u zullen hem dan ook wel gekend hebben of regelmatig hebben zien lopen.
Ook David de Poel kwam op straat met hem in contact. Ze zaten bij dezelfde uitgever en konden het meteen goed vinden. De Poel schrijft over die ontmoeting: ‘Hij [Frans Pointl] zette de tas met boodschappen tussen zijn benen op de grond en begon vanuit het niets te vertellen: over zijn poezen, zijn gezondheid, de buurt, over een nieuw verhaal waaraan hij werkte.’ Voor hij het wist was hij door Frans Pointl aangewezen als zijn biograaf. Deze samenwerking groeide al snel uit tot een vriendschap.
Pointl's leven was getekend door een ongelukkige jeugd en de jodenvervolging. Vrijwel zijn hele familie stierf in de kampen, alleen zijn moeder en een oom keerden terug. Hijzelf zat ondergedoken. Zijn moeder was ziekelijk en had veel verzorging nodig, bovendien was ze vaak kwaad. Zijn schoolcarrière werd in de kiem gesmoord door de verplichting zo snel mogelijk te gaan werken. Dit resulteert in een onrustig leven vol verhuizingen, stukgelopen relaties, een zoektocht naar zijn al dan niet homoseksualiteit en een verlangen naar erkenning. David de Poel weet dit te vangen in een mooie biografie over een geweldig schrijver.
6 oktober komt hij hier meer over vertellen in de winkel.
Vertaalkwartaal #2.5 - Nana Kwame Adjei-Brenjah en vertaler Jelle Noorman over 'Friday Black'
Vertaalkwartaal is een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Hoe een literaire vertaling tot stand komt en wat daar allemaal bij komt kijken onderzoeken we in deze reeks aan de hand van recente vertalingen en met behulp van de vertalers. Vertaalkwartaal wordt georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, Pantheon Boekhandel en Mariekes Boekenlab.
Via een toekomst iets vertellen over het heden: het gebeurt vaker, maar zelden zo goed als door Nana Kwame Adjei - Brenyah. De achtentwintigjarige Afro-Amerikaanse auteur van Friday Black zette een geweldige prestatie neer met deze verhalenbundel. Het zijn urgente, relateerbare verhalen die aanschuren tegen sci-fi, en in een weergaloze schrijfstijl racisme, sociale ongelijkheid en angst aankaarten, zonder de hoop uit het oog te verliezen. Nana Kwame won begin dit jaar met Friday Black de PEN America’s Literary Awards, een van de grootste Amerikaanse literaire prijzen – knap voor een debuut. Geen wonder dat een auteur als Zadie Smith het gretig las, en Roxane Gay en Booker Prize-winnaar George Saunders ronkende aanprijzingen gaven voor op het omslag.
Vanwege het verschijnen van de vertaling (onder dezelfde titel) bij Atlas Contact tourt Nana Kwame door Nederland, waarbij hij zal spreken in o.a. de Nieuwe Liefde, met Colson Whitehead op BorderKitchen en …. bij Pantheon! Wij zijn maar wat trots om Nana Kwame samen met zijn vertaler Jelle Noorman op 12 september bij Pantheon Boekhandel te verwelkomen. Hij zal vertellen over Friday Black,en we zullen dieper ingaan op de bron ervan en zijn schrijven, en met Jelle Noorman het gesprek aangaan over hoe het was dit boek te vertalen. En ze hebben elkaar vast ook genoeg te vragen of vertellen. Uiteraard is er ruimte voor vragen. Deze schrijver-vertalercombinatie is een aanvulling op onze Vertaalkwartaal-avonden. Vertaalkwartaal #2.5 zogezegd.
Nana Kwame schrijft direct, waardoor je als lezer vaak flink geraakt wordt. De verhalen in Friday Black zijn vaak hard, bloederig en vol verlies, maar nooit zonder hoop, en het geheel is gesitueerd in een nabije toekomst, waar ons heden duidelijk doorheen schemert. In the Guardian zei hij hier het volgende over: ‘(…) a world a little bit worse than ours, (….) so maybe, collectively we could imagine a world that was much better’. Nana Kwame toont met deze briljante bundel dat de gelijkwaardigheid op veel te veel gebieden nog helemaal niet present is. Hij doet dat door simpelweg fantastische verhalen te schrijven.
Deze avond is een samenwerking tussen Pantheon Boekhandel, Uitgeverij Atlas Contact en Mariekes Boekenlab
Nana Kwame Adjei-Brenyah (1991) is opgegroeid in New York. Zijn boek Friday Black verscheen in 2018, de Nederlandse vertaling verschijnt in september 2019. Hij won de PEN America’s Literary Awards. Werk werd gepubliceerd in verschillende tijdschriften. Hij wordt vergeleken met Colson Whitehead, George Saunders, Isaak Babel, Kurt Vonnegut en Truman Capote.
Jelle Noorman (1964) is literair vertaler en auteur. Na zijn studie Franse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam heeft hij zich toegelegd op het vertalen van fictie en non-fictie uit het Frans, Engels, Spaans en Portugees. Ook schreef hij twee essayistische werken over de Franse cultuur (De haan op de mesthoop en Mijn Frankrijk). In 2014 verscheen zijn eerste roman (Geen tijd voor Proust).
12 september / 20.00 aanvang, inloop 19.45
Pantheon Boekhandel / Sint Antoniesbreestraat 134
Toegang €5 (bij vooruit betalen)
€6,50 aan de deur (mits nog kaartjes beschikbaar)
Reserveren via [email protected] of 020-6229488
Er is beperkt plek dus reserveer op tijd!
Het evenement is grotendeels in het Engels
English:
Learning about the present through the future: it has been done before, but barely ever as good as Nana Kwame Adjei-Brenyah did it. The story collection Friday Black of the twenty-eight year old Afro-American writer is an unbelievable debut. It consists of relatable stories with great urgency, set down in a dystopian future and in unrivalled writing it addresses racism, social inequality and fear, without neglecting the concept of hope. With Friday Black Nana Kwame won the PEN America’s Literary Awards. No wonder that authors such as Zadie Smith were keen to read it and Roxane Gay and Booker Prize-winner George Saunders gave cover-quotes.
Due to the Dutch translation (also named Friday Black) at Atlas Contact Publishers, Nana Kwame will tour the Netherlands. He will be present in the Nieuwe Liefde and at BorderKitchen (with Colson Whitehead) and …. at Pantheon Bookstore! We are incredible proud to welcome Nana Kwame and his translator Jelle Noorman at September 12th. He will talk about Friday Black, and we will discuss his sources of inspiration, his writing. With Jelle Noorman we will talk about what it was like to translate this book. They together will have some things to talk about as well and there will be space for questions from the audience, of course. This combination of writer-translator is an addition to our ‘Vertaakwartaal-avonden’ (events about translations).
The evening will mainly be in English
€5 (if paid in advance)
€6,50 at the door (unless sold out)
reservations: [email protected] / 020-6229488
Vertaalkwartaal #1 - Finse avond. Vertaler Kim Liebrand over 'Fair Play' van Tove Jansson
Onder de titel Vertaalkwartaal presenteren het Letterenfonds en Schwob in samenwerking met Pantheon Boekholt en Mariekes Boekenlab een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Tijdens de eerste aflevering op 26 maart is Fair Play van Tove Jansson onderwerp van gesprek, over twee kunstzinnige vrouwen. Vertaler Kim Liebrand vertelt over het vertalen van het boek. Hoe was het om dit boek te vertalen, waar liep ze tegenaan? Wat betekent vertalen voor haar? Had Jansson stopwoordjes? En alles wat u verder maar wilt vragen.
Fair Play

Fair play beschrijft de liefde tussen twee vrijzinnige vrouwen op leeftijd, Mari en Jonna. De een is schrijfster, de ander kunstenares, allebei wonen ze in hun eigen appartement in hetzelfde gebouw in Helsinki. Overdag werken ze in hun eigen huis, ’s avonds kijken ze samen oude Franse films, en de zomers brengen ze door in hun huisje op een piepklein onbewoond eiland voor de Finse kust. In glashelder, filosofisch proza beschrijft Jansson de kleine dagelijkse strubbelingen en de momenten van humor en vreugde, het fundamentele wederzijdse respect en de generositeit die de bouwstenen zijn van een gelukkige relatie. Jansson schreef dit boek op 75-jarige leeftijd en baseerde het verhaal van Mari en Jonna op haar eigen langdurige relatie met kunstenares Tuulikki Pietilä.
Praktische info
- 26 maart 2019
- Aanvang: 19.00 uur, welkom vanaf 18.45 uur
- Kosten: zonder boek: €9, inclusief boek: (t.w.v. €20,99) €25,50
- inclusief Finse hapjes
- Reserveren via [email protected] of 020-6229488
- Er is beperkt plek
- Locatie: Pantheon Boekhandel, Sint Antoniebreestraat 132-134 Amsterdam
Vertaalkwartaal #2 - Vertalers Martine Vosmaer en Karina van Santen over Ali Smith
20 juni duiken we met Vertaalkwartaal #2 opnieuw in de wonderlijke wereld van andere talen. Vertaalkwartaal is een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen, met recente vertalingen en met behulp van de vertalers. De reeks wordt georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, Pantheon Boekhandel en Mariekes Boekenlab.
Bij Vertaalkwartaal #2 is het uitgangspunt de Schotse woordenkomeet Ali Smith. Soms lijkt Smith als een aimabele maar autoritaire Schotse alleskunner het leestempo op de pagina’s te bepalen. Dit maakt dat haar werk heerlijk is om te lezen, en met wat overgave wordt u meegenomen naar wisselende genderrollen, gallische mythen, kunst, spel, humor, Shakespeare, menselijkheid en wat niet meer. Bij deze scherpzinnige en veelzijdige schrijver lopen taalgebruik en inhoud vaak in elkaar over. In haar eigen woorden: ‘How something is told correlates with – more – makes what's being told. (…) This is because words themselves when put together produce style, never lack style of one sort or another.’ - Het zal dan ook interessant zijn om te horen hoe haar vertalers Karina van Santen en Martine Vosmaer een vertaling aanpakken.
In Vertaalkwartaal #2 op 20 juni richten we ons op de seizoenencyclus waar Smith, en dus haar
vertalers, nu middenin zitten. In 2017 verscheen het eerste deel, 'Autumn', vertaald als 'Herfst', 'Winter' volgde en 'Spring' is net uit. We hebben goede hoop dat deze vertaling (bij Uitgeverij Prometheus) voor 20 juni uitkomt. De boeken van de cyclus haken op elkaar in, maar vormen geen vervolg op elkaar. Als er al sprake is van een reeks, dan zit dat in het engagement en Smiths eigenheid. 'Herfst' werd de eerste Brexit-roman genoemd, en ook in 'Winter' is de realiteit van Brexit, vluchtelingenproblematiek, de Glenfell Tower-brand en een snel veranderende wereld nergens ver weg. Smith schrijft centrische patronen naar en van de kerstviering van bejaarde zakenvrouw Sophia, haar activistische zuster Iris, haar zoon Art, zijn ex Charlotte en anderen.
De eloquente en razendsnelle Ali Smith werd in april 2018 door collega's gekozen als beste Engelse schrijver van deze tijd. Engagement, vraagstukken over identiteit, wisselende genderrollen, kunst- en maatschappijkritiek zitten diep ingebakken in Smiths verhalen en in haar taal. Hoe stop je dit in een vertaling? Karina van Santen en Martine Vosmaer kunnen het ons vertellen - ze zijn met hun vertaling van 'Winter' niet voor niets genomineerd voor de Europese Literatuur Prijs die 18 juni wordt uitgereikt. Bij Vertaalkwartaal #2 op 20 juni zullen zij dan ook vooral vertellen over deze vertaling. Met een interview gaan we in op 'Lente' en Ali Smiths werk in het algemeen. Uiteraard is er ruimte voor vragen.
Praktisch:
- 20 juni 2019
- 20.00 aanvang, inloop 19.30
- €5 bij van tevoren betalen
- €7,50 aan de deur (mits niet uitverkocht)
- Reserveren via [email protected] of 020-6229488
- Er is beperkt plek
Vertaalkwartaal - wat is het
Vertaalkwartaal is een initiatief van Mariekes Boekenlab en wordt georganiseerd in samenwerking met Pantheon Boekholt, het Letterenfonds en Schwob. Vertaalkwartaal is een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Want een vertaling komt niet zomaar tot stand.
Het idee voor Vertaalkwartaal komt voort uit de vele vragen van klanten over hoe een boekvertaling tot stand komt. Kennelijk leeft dit bij veel lezers. Waarom gebruikt een vertaler niet gewoon Google Translate? En hoe weet je nou of een boek goed vertaald is? Is het beter om een vertaling te lezen of in een vreemde taal? In Vertaalkwartaal gaan we in op dergelijke vragen aan de hand van recente vertalingen en samen met de vertalers. Zo komen we meer te weten over het hoe&wat van vertalen en het biedt een kans om dieper in het boek te duiken.
Nederland kent veel goede, zorgvuldige literair vertalers. We zijn een klein taalgebied en hoe fanatiek hier ook geschreven wordt, we lezen veel buitenlandse literatuur. Daarom mogen we dankbaar zijn voor onze goede vertalers. Verhalen zijn multi-interpreteerbaar en een woord heeft altijd meerdere (impliciete) betekenissen. Om over connotaties, straattaal, dialecten, koosnaampjes et cetera nog maar niet te spreken. Het verlangen te lezen in de originele taal is begrijpelijk, maar vaak gaan er nuances verloren bij het lezen in een taal die niet de moedertaal is. En velen van ons beheersen simpelweg het Pools, Zweeds, Portugees, Marokkaans of Afrikaans niet, dus zijn we aangewezen op de vertaling.
In januari 2019 draaiden we een demo-avond van Vertaalkwartaal met de Schwobavond over de vertalingen van James Baldwin, William M. Kelley en auteurs uit de Harlem Renaissance. Dit was een groot succes. In de Boekenweek van 2019 was de eerste officiële editie met een Finse avond over Fair Play van Tove Jansson, met vertaler Kim Liebrand. Bij Vertaalkwartaal #2 gingen we met vertalers Karina van Santen en Martine Vosmaer in gesprek over het vertalen van Ali Smith. In september hadden we een speciale editie omdat de auteur aanwezig was. Daar spraken we met vertaler Jelle Noorman en auteur Nana Kwame Adjei-Brenyah over zijn geweldige verhalenbundel Friday Black. In november vond Vertaalkwartaal #3 plaats, ditmaal over Houthakken van de Oostenrijkse schrijver Thomas Bernhard. Hier spraken vertalers Chris Bakker en Pauline de Bok, bijgestaan door voordrachten van Jan Wienowiecki. Op 12 maart 202, in de Boekenweek praten we met vertaler Kiki Coumans over Jean Genet en Dagboek van een dief.
Schwob
Schwob is onderdeel van het Nederlands Letterenfonds, genoemd naar de Franse schrijver en vertaler Marcel Schwob (1867-1905), een spil in de literaire salons van zijn tijd. En dit is wat Schwob ook wil zijn. Bent u nieuwsgierig naar literatuur uit alle windstreken, en benieuwd naar boeken die in andere landen allang tot de literaire canon behoren? Schwob zorgt ervoor dat deze literaire reuzen ook voor Nederlandse lezers beschikbaar zijn.
‘Per jaar gaat het om zo’n 20 vertaalde meesterwerken, boeken die vaak enorm populair en gewaardeerd waren in andere landen, maar vreemd genoeg niet (meer) in Nederland verkrijgbaar zijn. zo verschenen de laatste maanden het levensverhaal van een Mexicaanse kunstenares, het mysterie van de zwarte pachter Tucker Caliban of een hier onbekend Japans pareltje dat tot de meest gelezen novellen op de wereld behoort. Schwob neemt u mee door de tijd en de wereld.’
Schwob gaat actief op zoek naar dergelijke vergeten boeken en brengt ze dan naar Nederland. Dit doen ze door vertalingen te stimuleren, met uitgevers te overleggen, met financiële en inhoudelijke ondersteuning en door actief bij te dragen aan de bekendheid van deze literatuur. Kijk op www.schwob.nl voor meer informatie en de laatste Schwob-titels.