Ik kon niet wachten om het werk open te slaan. Een boek met deze titel en het aparte onderwerp moest wel leuk zijn om te lezen. Persoonlijk vind ik het vervelend als er aan een boek te merken is dat het een vertaling betreft en dat werd tijdens de eerste paar bladzijden direct duidelijk. “Dé Franse literaire sensatie” leest de achterflap. Als men het boek in het Frans leest zal dit wellicht zo zijn, maar de vreemde zinsbouw en humor, die voor mij vaak de plank missloeg, maakte dit boek tot alles behalve een literaire sensatie.
Origineel is het wel, daar is geen twijfel over mogelijk. Je volgt de reis van een fakir uit India die door zijn acties in de meest bizarre situaties belandt. De reis omvat een groot deel van West-Europa. De fakir bevindt zich in Frankrijk, Engeland, Spanje, Italië en tenslotte Libië. Met de beschrijving van deze reis worden verschillende actuele thema's besproken. De moderne context van het verhaal was verfrissend, maar absoluut niet tijdloos.
Zoekt u iets om tussen de bedrijven door te lezen en heeft u geen zin in een boek dat u meeneemt en echt niet kunt wegleggen, dan is “de wonderbaarlijke reis van de fakir die vastzat in een ikea-kast” een aanrader. Mijn tip: lees eerst een fragment om te kijken of de humor en schrijfstijl u aanspreken. In mijn geval vond ik de op de achterkant vermeldde hilariteit ver te zoeken. Al met al was het lastig om goed in het verhaal te komen en het “ik-kan-dit-boek-echt-niet-weg-leggen-syndroom” is mij zeker bespaard gebleven. Het is bedoeld als luchtige reisroman, maar nee, ik ben geen fan.
Anne, een klant van Klevo